index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 53

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 53 (TX 17.02.2014, TRde 20.12.2011)



§13'42
121
--
121
A1
Rs. III 33/41 ù šum-m[a _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]-bi43
122
--
122
A1
Rs. III 34/42 i-na KUR [ _ _ _ _ _ _ _ ]
123
--
123
A1
Rs. III 34/43 [ _ _ _ _ a-ma-teME]Š Rs. III 35/43 la-a [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ -b]i
124
--
124
A1
Rs. III 36/45 45 IGIḪI.A 46 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ -n]i-i-ti47 Rs. III 37/46 i-[ _ _ _ ]
125
--
125
A1
Rs. III 37/46 [ _ _ _ _ _ a-ma-teM] Rs. III 47 [ _ _ _ _ _ _ _ ]
126
--
126
A1
Rs. III 47 [ _ _ _ _ _ _ _ _ ] Rs. III 48 [ _ _ _ _ _ ]
127
--
[ _ _ _ _ _ _ _ _ _ KUR] URUḪatti [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _]
127
A1
Rs. III 48 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] URUḪat-ti Rs. III 49 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
128
--
128
A1
[ _ _L]Úmu-un-nab-tù 49 Rs. III 50 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] ša-ni-ti Rs. III 51 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
129
--
129
A1
Rs. III 51 [ (_) _ _ _ -t]i Rs. III 52 [ _ _ _ _ _ ]
130
--
130
A1
Rs. III 52 [ _ _ _ _ _ _ _ ]-maš-ši-ir-ma
131
--
131
A1
Rs. III 53 [ _ _ _ _ _ _ _ ]
132
--
132
A1
Rs. III 53 [ _ _ _ _ _ ] i-te-te-eq ¬¬¬
§ 13'
121 -- Wen[n sich die irgendeine Bevölkerung aufmacht],
122 -- in [Tettes] Land [kommt]
123 -- [(und) Tette spricht] nicht [die passenden Worte1 vor ihnen]
124 -- (und) [richte]t [ihr] Gesicht [auf das Gebirge oder auf ein an]deres [Land] -
125 -- [sprich vor ihnen passende Worte2,]
126 -- [richte ihr Gesicht auf den Weg (nach Ḫatti)]
127 -- [(und) schicke sie ins Land] Ḫatti [ … ]
128 -- [Wenn] ein Flüchtling [aus dem Lande Ḫurri oder aus einem] anderen [Land ins Land Nuḫašše kommt,
129 -- [wird Tett]e [ihn nicht zurückhalten],
130 -- [(sondern) er soll (ihn) ins Land Ḫatti] senden.
131 -- [Wenn er ihn (aber) zurückhält,]
132 -- [dann] wird er [den Eid] gebrochen haben.
Die vor allem auf dem Vergleich mit dem Niqmepa-Vertrag basierenden Ergänzungen folgen weitgehend #tmpltx#Del Monte 1986#tmplty#, 150.
S. KUB 5, S. 49b.
Koll. Weidner 1923, 66.
Von hier an (fehlerhafte) Zeilenzählung der Edition.
Lesung Weidner 1923, 66.
Koll. Weidner 1923, 66, sowie KUB 5, S. 49b.
Ergänzt mit Del Monte 1986, 150. Die Ergänzung ist aber sehr unsicher.
Koll. Weidner 1923, 66, sowie KUB 5, S. 49b.
Del Monte 1986, 150, ergänzt ú]-, also Prät., bietet aber in der Übersetzung eine Futurform.
1
Wörtl.: un[gute Worte … ].
2
Wörtl.: gute Worte.

Editio ultima: Textus 17.02.2014; Traductionis 20.12.2011